Ny målstrid i pressen?

Egentlig en bloggpost om «sprog», som jeg derfor har postet i riksmåls-bloggen Frisprog.nu, men som likevel er så mediarelatert, at jeg like godt kan parkere denne lenken her.

frisprog.nu

Norske aviser. Fotograf: Jon S/Flickr. Norske aviser. Fotograf: Jon S/Flickr.

De aller fleste har nok lenge ansett målstriden relativt død og begravet, vel vitende om at det fortsatt ligger en og annen kriger i buskene, lik japaneren, som efter flere tiår på en øde ø, ble gjort oppmerksom på at andre verdenskrig forlengst var over.

En av dem, frilansjournalisten Hannah Miriam Kolås, begår idag et inserat i medienettstedet Medier24, hvor hun slutter seg til rekken av nynorskjournalister som krever retten til å skrive på egen målform i riksavisene, et krav jeg sant å si ikke finner det spesielt vanskelig å mobilisere sympati for.

Som håndball-pappa ligger det blant annet i min lodd å skrive kampreferater til lokalpressen, noe jeg rimeligvis gjør på mitt eget skriftsprog (som for øvrig ikke svarer til riksmålet jeg praktiserer i denne bloggen). Det noe uformelle nettstedet Tysnesningen antar sakene uredigert, slik at helgens kamper ble publisert, på bokmål, alt…

View original post 488 more words

Hjelp, jeg er korrekturlest!

20140318-085458.jpg

Gjennom de fem siste årene har jeg oversatt fjorten bøker. Det har med andre ord ikke vært hovedgeskjeften, men én av flere, som rett nok har fylt stadig mer av dagene, tidkrevende og hardt arbeid, som det tross alt er.

Nå har det seg likevel slik at jeg har vært henvist til å korrekturlese tretten av dem egenhendig. Selv om egenkorrektur aldri er å anbefale, har det hatt sine fordeler, som bevaring av tilsiktet skriftnorm.

Forleden fikk jeg imidlertid den sist oversatte boken, Vassili Zaitsevs En snikskytters dagbok (bilde over og under), i posten, opprinnelig planlagt som innbundet utgivelse, men som endte mellom myke permer.

20140318-085518.jpg

Men det var ikke den eneste nyheten. Siden forlaget denne gang var nytt, for meg, vel å merke, var også arbeidsmetodene nye. Selv om jeg foreløpig kun har lest cirka tyve sider, er det blitt mer enn tydelig at boken er korrekturlest, kanskje noe mer enn tilsiktet – fra mitt ståsted betraktet, i ethvert fall. Rett nok merkes det kun på små pussigheter, som at «jakten» plutselig lyder «jakta», mens «antagelig» lyser meg lukt i fleisen, bare at det er skrevet «antakelig».

Født og oppvokst, som jeg er, mellom de syv fjellene der vest, svevde jeg i villfarelsen at «Heisann, og duddliattentei, for sola og deg og meg!» egentlig lød «Heisann, og duddliattentei, for Solan og deg og meg!», utenkelig som «sola» engang lød – like til puberteten. Jeg antar at det forklarer sjokktilstanden jeg fortsatt befinner meg i, etter dager med boken i hus.

Det skal for øvrig medgis at oversettelsen, selv før korrektur, rommer adskillige muntlige utlegninger, som «beina» og «Hæla sammen!» (en kortversjon av den uformelle marsjordren «Hæla sammen, marsj!»). For eksempel skrev jeg faktisk, som gjengitt i bildet for oven:

Sjetilov nynnet på ei låt mens han funderte på om han skulle innfri ønsket.

Med «ei» og allting (skjønt korrekturleseren helt overså det manglende kommaet, oppsatt som han eller hun må ha vært, på å knerte en-endelser). Man er jo ikke helt forstokket!

Kun en anelse chockeret, altså. Men gjør regning med å ha kommet til hektene innen bjerken springer ut.

Nu og vel&vel. Jeg antar det er godt nok for de svinene (jfr dette).

Opprinnelig publisert på riksmål i språkbloggen Frisprog.nu 18. mars 2014

Klassekampen : – Språkarbeidet svekkes

Språkarbeidet i forlagene er satt ut til frilanskonsulenter med varierende arbeidsvilkår. Det gir dårligere bøker, mener språkkonsulent Kirsten Hemmer.

– Forlagsredaksjonene har endret karakter fra å være et sted hvor folk sitter og vurderer tekster, til å være en samling markedsorienterte redaktører.

Les hele saken: Klassekampen : – Språkarbeidet svekkes.

Enda en oversatt bok må endres – Litteratur – NRK Nyheter

Salman Rushdie
Salman Rushdie (Photo credit: Wikipedia)

Oversettelsen av Salman Rushdies memoarer skal nå gjennomgå en språkvask. Det er den andre boka på bare noen få dager som blir endret etter funn av en rekke oversettelsesfeil.

Tidligere denne uka ble det kjent at den norske oversettelsen av Zadie Smiths siste roman «NW» blir trukket fra markedet etter kritikk fra flere hold på oversettelsen.

Nå blir også språket i Salman Rushdies memoarer, «Joseph Anton», gjennomgått før boken kommer ut i pocketformat senere i år.

via Enda en oversatt bok må endres – Litteratur – NRK Nyheter.

«The shit hit the fan» = «Ekskrementene nådde ventilasjonssystemet» – kultur – Dagbladet.no

English: Zadie Smith announcing the five 2010 ...
Den britiske forfatteren Zadie Smith. (Photo credit: Wikipedia)

Aschehoug trekker tilbake bok etter oversettelsesslakt.

(Dagbladet:) Sist lørdag reiste Karin Haugen en del kritiske spørsmål til rutinene rundt oversettelse i Norge, med utgangspunkt i Aschehougs utgivelse av Zadie Smiths «NW», oversatt av Kjell og Kari Risvik.

Saken kom etter at Bernhard Ellefsen skrev en temperamentsfull anmeldelse av boka, med fokus på den dårlige oversettelsen, i Morgenbladet uka før.

via «The shit hit the fan» = «Ekskrementene nådde ventilasjonssystemet» – kultur – Dagbladet.no.